-
1 шахтный перепад
1) Engineering: cylinder fall, well drop, well fall2) Melioration: cylinder drop, shaft-type drop -
2 шахтный перепад
cylinder fall, well fall, well drop -
3 счастливо отделаться
1) General subject: be well out of (от чего-л.), be well quit of (от кого-л.), fall on one's feet, have narrow escape, to be well out of (smth.) (от чего-л.), to be well quit of (smb.) (от кого-л.), light on feet2) Makarov: drop on feet, fall on feetУниверсальный русско-английский словарь > счастливо отделаться
-
4 идти
несов. - идти́, сов. - пойти́1) см. ходить2) ( двигаться в каком-л направлении) goидти́ за кем-л — follow smb
идти́ к це́ли — go towards one's aim
идти́ вперёд — advance
3) ( отправляться) start, go, leave; ( собираться) be going (to a place)по́езд идёт в пять — the train leaves at five
сего́дня я иду́ в теа́тр — I'm going to the theatre tonight
4) тк. несов. ( приближаться) comeпо́езд идёт — the train is coming
иду́! — I'm coming!
5) (из; исторгаться) come out (of)дым идёт из трубы́ — smoke is coming out of / from the chimney
кровь идёт из ра́ны — blood is coming from the wound; the wound is bleeding
доро́га идёт ле́сом — the road goes / runs through the forest
да́лее иду́т го́ры — farther on there stretches / extends a mountain-ridge
лес идёт до реки́ — the forest goes / stretches as far as the river
7) ( об осадках) fall; переводится тж. соответствующим глаголомснег идёт — it is snowing, it snows
дождь идёт — it is raining, it rains
град идёт — it is hailing, it hails
8) тк. несов. ( происходить) proceed, go on; be in progress; be under wayиду́т перегово́ры — negotiations are under way
иду́т заня́тия — classes are in progress [going on]
идёт бой — a battle is being fought
идёт подгото́вка к се́ву — preparations for sowing are in progress
9) (ладиться, спориться) go (on) (well, badly, etc)рабо́та не идёт — the work isn't going well
10) (в вн.; на вн.; поступать куда-л) enter (d), become (d)идти́ в лётчики — become an airman
идти́ в а́рмию — join the army
11) (на вн.; соглашаться на что-л) be ready (for), agree (to)идти́ на риск — run risks, take chances; run the risk (of ger)
идти́ на усту́пки — compromise; make concessions
идти́ на всё — be ready to do anything, go to all lengths
он на э́то не пойдёт — he will not agree to that; he will never do that
12) ( находить сбыт) sellтова́р хорошо́ идёт — these goods sell well
идти́ в прода́жу — go [be up] for sale
13) (на вн., требоваться) be required (for); ( употребляться) be used (in), go (into, for)на пла́тье идёт 5 ме́тров тка́ни — 5 metres of cloth go to make a dress, you need 5 metres for a dress
тряпьё идёт на изготовле́ние бума́ги — rags are used in paper-making
14) (дт.; быть к лицу) suit (d), become (d)15) (о спектакле, передаче) be on; be shown; ( о радиопередаче) be on airэ́та о́пера идёт ка́ждый ве́чер — this opera is on / shown every night
сего́дня идёт "Га́млет" — [Hamlet] is on tonight, they are showing [Hamlet] tonight
спекта́кль идёт в исполне́нии лу́чших арти́стов — the best actors are playing in the performance
16) ( о времени - продолжаться) go by, passшли го́ды — years went by
идёт втора́я неде́ля как — it is more than a week since
ему́ идёт двадца́тый год — he is in his twentieth year, he is going / getting on (for) twenty
вре́мя идёт! (напоминание о необходимости торопиться) — time presses!
пошёл обра́тный отсчёт вре́мени — the countdown has begun
17) (начисляться, продолжаться) runзарпла́та идёт ему́ с 1 февраля́ — his wages run from February 1st
18) ( о часах) go19) ( делать ход в игре) playидти́ с черве́й карт. — play hearts, lead a heart
20) ( следовать по очерёдности) come; beвы идёте пе́рвым — you come first
что у нас идёт пото́м? — what do we have next?, what's next?
сейча́с иду́ я — it's my turn now
21)идёт! (реплика, выражающая согласие) — all right!, OK!; it's a deal!
••идти́ ко дну — go to the bottom, sink
не идти́ в сравне́ние (с тв.) — not to be compared (with)
идти́ в счёт — be taken into account
идти́ вразбро́д — straggle
идти́ по жи́зни — wend one's way through life
идти́ по чьим-л стопа́м — follow in smb's footsteps
идти́ (за́муж) за кого́-л — marry smb
идти́ как по ма́слу — go swimmingly
идти́ навстре́чу (дт.) — 1) ( о движении) go / come to meet (d) 2) ( быть отзывчивым) meet (d) halfway
идти́ навстре́чу пожела́ниям (рд.) — meet the wishes (of)
идти́ на у́быль — 1) ( о воде) fall, recede, subside; go down 2) (уменьшаться, становиться слабее) begin to decline; be on the wane идиом.
идти́ на поса́дку авиа — come in to land
идти́ на прима́нку — bite, rise to the bait
идти́ о́щупью — feel / grope one's way
идти́ в бой — go / march into battle
идти́ про́тив кого́-л — oppose smb
идти́ про́тив свое́й со́вести — act against one's conscience
идти́ свои́м поря́дком / чередо́м — take its normal course
речь / вопро́с идёт (о пр.) — it is a question / matter (of)
речь идёт о его́ жи́зни и́ли сме́рти — it is a matter of life and death for him
о чём идёт речь? — what is at issue?; what's it all about?
дела́ иду́т хорошо́ [пло́хо] — things are going well [badly]
де́ло не пошло́ да́льше — the matter did not get any farther
куда́ ни шло — 1) (согласен, ладно) all right then; so be it 2) ( приемлемо) is not that bad; is more or less all right
иди́ ты! разг. (выражает недоверие, удивление) — no kidding?, you don't say so!
иди́ ты куда́ пода́льше! прост. — to hell with you!; go fly a kite!; (ср. тж. пойти)
-
5 только
I нареч.( совсем недавно) just, just onlyя то́лько вошёл — I've just come in
••II союзто́лько что (сейчас, недавно) — just, just now (ср. только III)
1) (сейчас же, едва лишь) as soon as; hardlyто́лько он вошёл, как э́то слу́чилось — hardly had he come in when this happened
2) ( однако) but, only; except thatон согла́сен, то́лько име́йте в виду́, что — he agrees, only / but bear in mind that
она́ хо́чет пойти́, то́лько у неё не хвата́ет де́нег — she wants to go, but / only she hasn't got enough money
••е́сли то́лько — if only
как / лишь то́лько — as soon as, barely; the moment...
я позвоню́ вам, как то́лько смогу́ — I'll call you back as soon as I can
III частицалишь то́лько он вошёл — as soon as he came in, just as he came in; barely [no sooner] had he come in
1) ( всего лишь) merely, onlyсейча́с то́лько два часа́ — it is only two o'clock now
ей то́лько 20 лет — she is only 20 (years old)
он то́лько хоте́л узна́ть — he only / merely wanted to know
2) ( не считая других) alone (после сущ.)то́лько за 2003 год — in 2003 alone
то́лько в центра́льном райо́не го́рода — in the town's central district alone
3) (единственно, исключительно) only, solelyон ест то́лько хлеб — he eats nothing but bread
э́то могло́ произойти́ то́лько случа́йно — it could not have happened except by accident / chance
то́лько для же́нщин — ladies only
то́лько потому́, что — just / only because
вы ви́дите то́лько —... all you can see is...
4) (выражает удивление, подчёркивает особый характер ситуации) only, justто́лько вчера́ я с ним ви́делся — I saw him only yesterday
каки́х то́лько книг он не чита́л! — what books has he not read!
где то́лько он не быва́л! — where has he not been!
поду́май(те) то́лько, то́лько поду́мать — just think
то́лько в после́днюю мину́ту — not until the last moment
то́лько по́здно ве́чером — it was not until late in the evening
отку́да [кто, заче́м] то́лько — where [who, why] on earth
то́лько когда́ — not until
5) с повелит. накл. ( выражает угрозу) justто́лько попро́буй э́то сде́лать — you just try to do it
то́лько пи́кни! — (don't you) just open your mouth!
••и то́лько? — is that all?
то́лько бы — if only; as long as
то́лько бы не заболе́ть — if only I do not fall ill; as long as I don't fall ill, I hope I don't fall ill
мне всё равно́, то́лько бы ты был со мной — I don't care as long as you are with me
то́лько его́ и ви́дели! — and that was the last they saw of him!
то́лько и всего́ — and that is all, and nothing more
то́лько что не (разве что не) — except / save perhaps (that); ( почти что) almost, all but, nearly
я вся́чески ублажа́л их, то́лько что не танцева́л перед ни́ми — I did all I could think of to please them, except / save perhaps that I didn't dance in front of them
он то́лько что ру́ки ей не целова́л — it seemed he might start kissing her hands
не то́лько..., но и — not only... but also; as well as
он не то́лько приле́жен, но и спосо́бен — he is not only painstaking but also clever; he is clever as well as painstaking
да и то́лько — just; it's nothing but; that's all there is to it
врёт, да и то́лько — he is just lying; it's only a pack of lies
смех, да и то́лько — it's enough to make a cat laugh
-
6 идти
пойти1. см. ходить2. ( отправляться) start, leave*3. тк. несов. ( приближаться) come*4. (о дыме, паре, воде и т. п.) come* outдым идёт из трубы — smoke is coming out of / from the chimney
кровь идёт из раны — blood is coming from the wound; the wound is bleeding
6. ( об осадках) fall*, переводится тж. соответствующим глаголом:снег идёт — it is snowing, it snows
дождь идёт — it is raining, it rains
град идёт — it is hailing, it hails
7. тк. несов. ( превосходить) proceed, go* onидут переговоры — negotiations are proceeding, или going on
идут занятия — classes are being held, classes are in progress, или going on
8. (поступать куда-л.) enter, become*идти в лётчики — become* an airman*
9. ( находить сбыт) sell*идти в продажу — go*, или be up, for sale
10. (на вн.; требоваться) be used (in), go* (into, for)на платье идёт 5 метров ткани — 5 metres of cloth go to make a dress, you need 5 metres for a dress
12. ( о спектакле) be onсегодня идёт Гамлет — Hamlet is on tonight, they are giving Hamlet tonight
13. ( о времени) go* by, passему идёт двадцатый год — he is in his twentieth year, he is rising twenty, he is going / getting on for twenty
♢
идти ко дну — go* to the bottom, sink*идти к цели — go* towards one's aim
идти в сравнение (с тв.) — be comparable (with)
не идти в сравнение (с тв.) — not to be compared (with)
идти за кем-л. — follow smb.
идти по чьим-л. стопам — follow in smb.'s footsteps
идти (замуж) за кого-л. — marry smb.
идти как по маслу — go* swimmingly
идти навстречу (дт.) — go* / come* to meet (d.); (перен.) meet* half-way (d.)
идти навстречу пожеланиям (рд.) — meet*, или comply with, the wishes (of)
идти на прибыль ( о воде) — rise*
идти на убыль — begin* to decline; be on the wane идиом.; ( о воде) fall*, recede, subside; go* down
идти на посадку ав. — come* in to land
идти на приманку — bite*, rise* to the bait
идти на риск — run* risks, take* chances; (чего-л.) run* the risk (of ger.)
идти на уступки — compromise; make* concessions
идти на всё — be ready to do anything, go* to all lengths
идти ощупью — feel* / grope one's way
идти в бой — go* / march into battle
идти против кого-л. — oppose smb.
идти своим чередом — take* its normal course
идти с червей карт. — play hearts, lead* a heart
речь, вопрос идёт (о пр.) — it is a question, matter (of):
дела идут хорошо, плохо — affairs are in a good*, sad state; things are going well, badly
зарплата идёт ему с 1 февраля — his wages run from Feb. 1st
идёт! — all right!, O.K.!
пойдём закусим! — Идёт! — let's go and have a bite! — O.K.! (ср. тж. пойти)
-
7 не соответствовать
1) General subject: be not answerable to (чему-либо), be out of character (чему-л.), be out of sympathy with (чему-л.), disaccord, not to conform to (smth.) (чему-л.), thwart one another, to be at odds, to be out of character (чему-л.), to be out of keeping with (smth.) (чему-л.), to be out of sympathy with (smth.) (чему-л.), to be out of the picture, be at odds, be at odds with (чему-либо), be out of character, disagree, miss mark, be out of tune with, (чему-л.) come short (of smth.)2) Colloquial: not measure up to3) Engineering: mismatch4) Construction: misfit5) Mathematics: be inconsistent6) Economy: stopped well short of7) Patents: fall short8) Drilling: fall short of9) Sakhalin energy glossary: be out of keeping with, be out of line with, to be out of line (keeping) with10) Makarov: be out of keeping with (чему-л.), be out of the picture, fall out, come short ofУниверсальный русско-английский словарь > не соответствовать
-
8 М-293
ДО БЕЛЫХ МУХ coll PrepP Invar adv fixed WOuntil the weather turns freezing and the snow begins to falltill the snow falls (flies)till the snowflakes fall.«Когда наСинельгу?» - заговорил Егорша... «Скоро». -«...Говорил — просись в кадру. Ну, ума нету - ишачь с бабами до белых мух» (Абрамов 1). "When do you leave for Sinelga?" asked Egorsha...."Soon." "...1 told you to ask for a permanent job. Well, if you don't have the gumption, you can just drudge away with the women till the snowflakes fall" (1a). -
9 Ч-184
ЧТO ЛИ coll (Particle Invar1. used to express uncertainty, indecisiveness, hesitation, assumptionperhapsmaybe or something or whatever I suppose....На Западе (мор) удивительным образом задержался как раз на польской и румынской границах. Климат, что ли, там был иной или сыграли роль заградительные кордонные меры, принятые соседними правительствами, но факт тот, что мор дальше не пошёл (Булгаков 10). In the west, it (the plague) halted miraculously exactly on the Polish and Rumanian borders. Perhaps the climate in these countries was different, or perhaps the quarantine established by the neighboring governments had done its job, but the fact remains that the plague had gone no further (10a).(Спиридоньевна:) Да где сам-то: дома, видно, нет? (Матрёна:) К священнику, что ли, пошёл - не знаю... (Писем- ский 1). (S.:) And where is he? I see he's not home. (M.:) I don't know....Maybe he's gone to the priest (1a).Что она там делает? Гладит, что ли? (Трифонов 4). What was she doing there? Ironing or something? (4a).Рассказ, следовательно, о разладе между чистыми устремлениями юности и последующим попаданием, что ли, в плен житейской суете, заставляющей терять эту чистоту... (Олеша 3). The story, it follows, is about the conflict between the pure strivings of youth and the subsequent fall, or whatever, into bondage to a daily routine which forces one to lose that purity... (3a).Атуева:)...А вы, говорит, заодно с Кречииским-то, что ли? (Сухово-Кобылин 1). (А.:)...Не says to me, Well, I suppose you and Krechinsky see eye to eye, eh? (1a).2. (used in questions, rhet questions, exclamations) used to express doubt, bewilderment, incredulity etcor what?what? (in limited contexts) what am I (are you etc)...? is that it? (may be translated as part of general context).«Откуда угрозыску стало известно, что я в „Орбите" гулял? Следили за мной, что ли?» (Черненок 1). "How did CID find out that I was partying at the Orbit? Were you watching me, or what?" (1a).«Вот чудаки! — воскликнул Покисен. — Что же, я вам врать, что ли, буду?» (Федин 1). "What fools!" exclaimed Pokisen. "What, d'you think I'm going to lie to you?" (1a).Маша:) Тебя исключают из университета... (Колесов:) Да он (ректор) что, озверел, что ли? (Вампилов 3). (М.:) You're being expelled from the university.... (K.:) What happened, did he (the Provost) go wild, is that it? (3b).Но, спрашивается, зачем нам этот мракобес, что, у нас нет своих забот, что ли? (Искандер 4). But, I ask you, what do we want with this obscurantist, don't we have enough troubles of our own? (4a).3. ( usu. used with imperused to express exhortationdo (foil. by imperwhy don't you...?;..., will you? (in limited contexts) shall we...?«Отсаживай, что ли, нижегородская ворона!» - кричал чужой кучер (Гоголь 3). "Back up, why don't you, you Nizhni Novgorod crow!" shouted the strange coachman (3c).(Пепел:) Барон! Идём в трактир... (Барон:) Готов! Ну, прощай, старик... Шельма ты! (Лука:) Всяко бывает, милый... (Пепел (у двери в сени):) Ну, идём, что ли! (Горький 3). (Р:) Baron, come on to the tavern!(В.:) I'm ready! Well, good-by, old man!...You're a rascal! (L.:) There are all sorts of folks, my friend. (P (at the door of the halt):) Well, come on, will you! (3f).Так что ж, матушка, по рукам, что ли?» - говорил Чичиков (Гоголь 3). "Well, my dear lady, shall we call it a deal?" Chichikov was saying (3c). -
10 до белых мух
• ДО БЕЛЫХ МУХ coll[PrepP; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ until the weather turns freezing and the snow begins to fall:- till the snowflakes fall.♦ "Когда НАСИНЕЛЬГУ?" - заговорил Егорша... " Скоро". - "...Говорил - просись в кадру. Ну, ума нету - ишачь с бабами до белых мух" (Абрамов 1). "When do you leave for Sinelga?" asked Egorsha...."Soon." "...I told you to ask for a permanent job. Well, if you don't have the gumption, you can just drudge away with the women till the snowflakes fall" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > до белых мух
-
11 что ли
• ЧТО ЛИ coll[Particle; Invar]=====1. used to express uncertainty, indecisiveness, hesitation, assumption:- perhaps;- maybe;- or something;- or whatever;- I suppose.♦...На Западе [мор] удивительным образом задержался как раз на польской и румынской границах. Климат, что ли, там был иной или сыграли роль заградительные кордонные меры, принятые соседними правительствами, но факт тот, что мор дальше не пошёл (Булгаков 10). In the west, it [the plague] halted miraculously exactly on the Polish and Rumanian borders. Pferhaps the climate in these countries was different, or perhaps the quarantine established by the neighboring governments hid done its job, but the fact remains that the plague had gone no further (10a).♦ [Спиридоньевна:] Да где сам-то: дома, видно, нет? [Матрёна:] К священнику, что ли, пошёл - не знаю... (Писемский 1). [S.:] And where is he? I see he's not home. [М.:] I don't know....Maybe he's gone to the priest (1a).♦ Что она там делает? Гладит, что ли? (Трифонов 4). What was she doing there? Ironing or something? (4a).♦ Рассказ, следовательно, о разладе между чистыми устремлениями юности и последующим попаданием, что ли, в плен житейской суете, заставляющей терять эту чистоту... (Олеша 3). The story, it follows, is about the conflict between the pure strivings of youth and the subsequent fall, or whatever, into bondage to a daily routine which forces one to lose that purity... (3a).♦ [Атуева:]...А вы, говорит, заодно с Кречииским-то, что ли? (Сухово-Кобылин 1). [ А.:]... He says to me, Well, I suppose you and Krechinsky see eye to eye, eh? (1a).2. [used in questions, rhet questions, exclamations]⇒ used to express doubt, bewilderment, incredulity etc:- or what?;- what?;- [in limited contexts] what am I (are you etc)...?;- is that it?;- [may be translated as part of general context].♦ "Откуда угрозыску стало известно, что я в "Орбите" гулял? Следили за мной, что ли?" (Чернёнок 1). "How did CID find out that I was partying at the Orbit? Were you watching me, or what?" (1a).♦ "Вот чудаки! - воскликнул Покисен. - Что же, я вам врать, что ли, буду?" (Федин 1). "What fools!" exclaimed Pokisen. "What, d'you think I'm going to lie to you?" (1a).♦ [Маша:] Тебя исключают из университета... [Колесов:] Да он [ректор] что, озверел, что ли? (Вампилов 3). [М.:] You're being expelled from the university.... [K.:] What happened, did he [the Provost] go wild, is that it? (3b).♦ Но, спрашивается, зачем нам этот мракобес, что, у нас нет своих забот, что ли? (Искандер 4). But, I ask you, what do we want with this obscurantist, don't we have enough troubles of our own? (4a).3. [usu. used with imper]⇒ used to express exhortation:- do [foll by imper];- why don't you...?;- ..., will you?;- [in limited contexts] shall we...?♦ "Отсаживай, что ли, нижегородская ворона!" - кричал чужой кучер (Гоголь 3). "Back up, why don't you, you Nizhni Novgorod crow!" shouted the strange coachman (3c).♦ [Пепел:] Барон! Идём в трактир... [Барон:] Готов! Ну, прощай, старик... Шельма ты! [Лука:] Всяко бывает, милый... [Пепел (у двери в сени):] Ну, идём, что ли! (Горький 3). [R:] Baron, come on to the tavern! [В.:] I'mready! Well, good-by, old man!...You're a rascal! [L.:] There are all sorts of folks, my friend. [P (at the door of the halt):] Well, come on, will you! (3f).♦ "Так что ж, матушка, по рукам, что ли?" - говорил Чичиков (Гоголь 3). "Well, my dear lady, shall we call it a deal?" Chichikov was saying (3c). -
12 шасси
шасси сущ1. alighting gear2. chassis 3. gear 4. undercarriage аварийное шассиemergency landing gearаварийный выпуск шассиemergency landing gear extensionамортизационная опора шассиlanding gear shock strutбаза шассиwheelbaseбалка основной опоры шассиmain landing gear beamбоковой подкос шассиunderground sidestayвизуальный указатель выпуска шассиvisual downlock indicatorвремя выпуска шассиlanding gear extention timeвспомогательное шассиsupplementary landing gearвыпускать шасси1. run out the landing gear2. extend the legs 3. extend the landing gear 4. lower the legs 5. lower the landing gear выпуск шасси с помощью скоростного напораwind-assisted extensionгондола шасси1. undercarriage fairing2. landing gear fairing датчик сигнализации положения шассиgear position glide-path transmitterдинамические испытания шассиlanding gear drop testsдиффузор амортизационной опоры шассиshock-strut diffuserзадняя опора шассиaft landing gearзамок выпущенного положения шассиgear down lockзамок створки шассиlanding gear door latchзамок убранного положения шассиgear up lockзамок шассиundercarriage lockкнопка блокировки уборки шассиantiretraction push buttonколесное шассиwheel landing gearколесно-поплавковое шассиamphibious landing gearколесо опоры шассиlanding gear wheelколея шасси1. wheel track2. main wheel track 3. landing gear tread консольное шассиcantilever landing gearконфигурация с выпущенными шасси и механизациейdirty configurationкрыльевая опора шассиwind landing gearлетать с выпущенным шассиfly a gear downлетать с убранным шассиfly a gear upлыжное шассиski-equipped landing gearмакетное шассиdummy landing gearмеханизм аварийного выпуска шассиemergency extension assemblyмеханизм уборки шассиgear retracting mechanismмногоопорное тележечное шассиfour-wheel bogie landing gearмногоопорное шассиdual-tandem gearнепроизвольная уборка шассиinadvertent gear retractionнеубирающееся шасси1. nonretractable landing gear2. fixed landing gear ниша отсека шассиlanding gear well domeниша шасси1. handling gear compartment2. landing gear well 3. undercarriage bay 4. wheel nacelle обтекатель шассиlanding gear spat(не убирающегося в полете) одноколесное шассиsingle-wheel gearоднополозковое шассиsingle-skid landing gearопора шасси1. landing gear2. undercarriage leg основная опора шассиmain landing gearось вращения стойки шассиlanding gear pilotотказ механизма уборки - выпуска шассиlanding gear malfunctionотрывать переднюю опору шасси воздушного суднаrotate the aircraftошибочно не выпускать шассиfail to extend landing gearошибочно не убрать шассиfail to retract landing gearошибочно убранное шассиinadvertently retracted landing gearпакет тормозных дисков колеса шассиbrake rotor and stator assemblyпередняя опора шассиnose landing gearповрежденное шассиcollapsed landing gearподфюзеляжная гондола шассиsponsonпожар в отсеке шассиwheel-well fireполозковое шассиskid-equipped landing gearполурычажное шассиsemilevered landing gearпоплавковое шасси1. pontoon equipped landing gear2. float-type landing gear 3. hull equipped landing gear посадка с выпущенным шасси1. wheels-down landing2. gear-down landing посадка с убранным шасси1. wheels-up landing2. belly landing 3. fear-up landing предохранительный штырь шассиlanding gear locking pinпреждевременная уборка шассиpremature gear retractionпреждевременно убранное шассиprematurely retracted landing gearпроверять выпуск шассиcheck wheels downрычажное шассиlevered landing gearсистема индикации положения шассиlanding gear indication systemсистема обратной связи управления разворотом колес передней опоры шассиnosewheel steering follow-up systemскорость выпуска - уборки шассиlanding gear operating speedснимать шасси с замкаrelease the landing gear lockснимать шасси с замковunlatch the landing gearснимать шасси с замков убранного положенияrelease the landing gearставить шасси на замкиlock the landing gearставить шасси на замок выпущенного положенияlock the landing gear downставить шасси на замок убранного положенияlock the landing gear upстворка ниши шассиwheel well doorстворка передней опоры шассиnose landing gear doorстворка шасси1. landing gear door2. undercarriage door тележечное шассиbogie-type landing gearтележка шассиlanding gear bogieтраверса стойки шассиlanding gear fulcrumтраектория движения стойки шасси при уборкеretraction pathтрехопорное шассиtricycle landing gearубирать шасси1. retract the landing gear2. raise the landing gear убирающаяся хвостовая опора шассиretractable tail gearубирающееся шассиretractable landing gearуказатель положения шассиlanding gear position indicatorуказатель убранного положения шассиup indicatorуправляемое шассиsteerable landing gearуровень положения глаз над колесами шассиeye-to-wheel heightустанавливать шасси на замки выпущенного положенияlock the legsфюзеляжное шассиbody landing gearцапфа шассиlanding gear pilot pinцентрирующий цилиндр опоры шассиcentering cylinderцикл уборки - выпуска шассиlanding gear cycleчетырехколесное шассиquadricycle landing gearшарнир балки тележки шассиbogie swivel hingeшарнирный момент шассиgear hinge momentшарнир разворота колеса шассиcastoring hingeшарнир тележки шассиbogie swivel(для уменьшения радиуса разворота) шасси, выпускающееся под действием собственной массыfree-fall landing gearшасси выпущеноwheels downшасси выпущено и установлено на замки выпущенного положенияlanding gear is down and lockedшасси с использованием скоростного напораwind-assisted landing gearшасси с ориентирующими колесамиcastor landing gearшасси с хвостовой опоройtailwheel landing gearшасси, убирающееся впередforward retracting landing gearшасси, убирающееся в фюзеляжinward retracting landing gearшасси, убирающееся назадrearward retracting landing gearшасси убраноwheels upширококолейное шассиwide-track landing gear -
13 подходить
1) General subject: answer, answer purpose, approach, assort, be suitable (чему-л.), befit (кому-л.), belong, come, come closer, come over (обычно, преодолевая то или иное конкретное расстояние или препятствие), come up to, compliment (друг другу), cut out pass, do, dovetail, draw, draw upon, fall under (под рубрику), fit, gee (в отрицательных предложениях), go, go up, heave to, hitch, make up, match (под пару), near, pan, pertain, rise, serve, step up, suit, suit books (кому-л.), to be a good match, walk up, work (I too like sea salt - there's something about salt with sweet chocolate. Bacon works well as an alternative.), meet the case, mix well, serve a turn, serve turn, go together (один к другому), come under (под рубрику, классификацию), agree with (быть по душе), fit the bill (по качествам), (чему-то) fashion, be a good fit, apply to, (he is not cut out to do it-он не подходит для этого) cut out, (he is not cut out to do it-он не подходит для этого) be cut out2) Geology: fit to3) Naval: accost, get in with, go near, haul alongside4) Colloquial: click5) Obsolete: (to) befall6) Poetical language: nigh7) Engineering: attack (приступать к решению вопроса), fit (годиться в определённом качестве), qualify (годиться в определённом качестве), suit (годиться в определённом качестве)8) Bookish: beseem9) Jocular: like11) General subject: become someone (that dress becomes you)12) Economy: match (по величине, цвету, качеству и т.п.)13) Accounting: match (по качеству)14) Jargon: jibe in16) Business: accept, pertain to17) Automation: match up18) Makarov: answer( one's) purpose, answer the purpose, apprise, approach (e. g., a problem) (приступать к чему-л., напр. к вопросу, проблеме, задаче), attack (e. g., a problem) (приступать к чему-л., напр. к вопросу, проблеме, задаче), belong together (друг другу), go up to, go with (smth.) (к чему-л.), mix well (о цветах, красках и т.п.), on, register, respond, rise (о тесте), serve (one's) purpose, serve (smb.'s) turn, serve the purpose, touch the fringe of (напр. к решению), come near, come under, come up, cut out, do for, draw in, draw on, fill the bill, fit in, fit in with (чем-л.), match with (о сопряжённых деталях)19) Bicycle: fit (по каким-либо критериям) -
14 ищи ветра в поле
разг.cf. it's like catching the wind in a net; you might as well whistle for it (him, her, etc.); you might as well look for a needle in a haystack; it is going on a wild-goose chase; catch me (him, her, etc.) if you can!Смеюсь в душе над своими преследователями: - Ищите в поле ветра! (А. Новиков-Прибой, По-тёмному) — I am secretly laughing at my pursuers. Catch me if you can!
- Ты пришёл домой, а их нет? - Нет. Ничего нет. И родителей нету и вещей нету. Ничего нету. А там жил хозяин такой, так он сказал: ищи ветра в поле. (А. Макаренко, Флаги на башнях) — 'You mean you came home and they'd gone?' 'Yes, gone. There wasn't anything there. No parents, no clothes. Everything had gone. The man who lived in the house - he owned it - said I might as well look for a needle in a haystack.'
Сиденье было неудобное, и Андрей крепко обнял меня за талию. "А то выпадешь, - смеясь, сказал он, - и ищи ветра в поле". (В. Каверин, Открытая книга) — The seat was uncomfortable and Andrei grasped me firmly round the waist. 'You'll fall out,' he said laughing, 'and then it'll be like looking for the wind in the field.'
Русско-английский фразеологический словарь > ищи ветра в поле
-
15 освободиться
1) General subject: burst fetters, clear off (от тревог, забот и т.п.), disengage, fall void, free, get clear (от долгов), get free, get rid of (от чего-л., кого-л.), pull free (pull free of one's arms), snap, snap out of it (от дурного настроения и т. п.), to be quit of, unstuck, win clear, work off (to work off one's excess weight - сбросить лишний вес, похудеть), get quit of, work off, dispose of (от чего-л., кого-л.), (от нападающего) break free (The store clerk was only able to break free when a police officer pulled up outside the store and the suspects ran out the back door.), get clear (избавиться, от долгов), get rid of (отделаться, избавиться, от чего-л., кого-л.), go free2) Sports: get free (от противника)3) Mathematics: become available, (от) become free, break free of, (от) eliminate5) Jargon: walk (из-под стражи: If the prosecutor doesn't present his case well, the murderer may walk.)6) Makarov: lose, fall vacant, fetch away, fetch way, come unstuck (о чем-л. заклинившемся), clear off (от тревог забот и т. п.) -
16 Л-102
HE УДАРИТЬ ЛИЦОМ В ГРЯЗЬ coll VP subj: human or collect) to carry out some matter well, as it should be carried out, and thereby make a favorable impression on s.o. (often as a means of proving one's professional competence or in an attempt to show off)X не ударил лицом в грязь = X didn't disgrace himselfX didn't fall flat on his face X refused (was not) to be outdone X came through in good fashion (with honor) X didn't disappoint person Y....Как всегда, наш город лицом в грязь не ударил, показал, что стоит на уровне века (Рыбаков 1).. Once again our town didn't disgrace itself, but showed that it was living in the twentieth century (1a).(Балясников:) Смотри не ударь в грязь лицом, Блохин, я сообщил Виктоше, что ты величайший пельменный мастер (Арбузов 5). (В..) Careful you don't fall flat on your face. I informed Viktosha you were the greatest expert on meat dumplings (5a)..Шолохов рассказал о своём знакомстве с женой Трояновского - ныне советского посла в ООН, а я, чтобы не ударить лицом в грязь, о знакомстве с вдовой Литвинова - в прошлом наркома иностранных дел (Амальрик 1). Не (Sholo-khov) told me about his acquaintanceship with the wife of Oleg Troyanovsky, later the Soviet ambassador to the United Nations, and I, not to be outdone, told him of my acquaintanceship with the widow of Maxim Litvinov, the former People's Commissar of Foreign Affairs (1a)....(Леонар Обри) взялся устроить великолепную мостовую перед театром. «Вы сами понимаете, ведь будут подъезжать кареты, господин Обри», - беспокойно потирая руки, говорил господин Мольер. Он вселил тревогу и в господина Обри, и тот не ударил лицом в грязь: мостовая вышла красивая и прочная (Булгаков 5)....(Leonard Aubry) undertook to lay a most magnificent pavement before the theater "You understand yourself, Monsieur Aubry, carriages will be driving up to the theater," Monsieur Moliere said to him, rubbing his hands nervously. He infected Monsieur Aubry with his concern, and the latter did not disappoint him: the pavement turned out to be excellent (5a). -
17 не ударить лицом в грязь
• НЕ УДАРИТЬ ЛИЦОМ В ГРЯЗЬ coll[VP; subj: human or collect]=====⇒ to carry out some matter well, as it should be carried out, and thereby make a favorable impression on s.o. (often as a means of proving one's professional competence or in an attempt to show off):- X didn't disappoint person Y.♦...Как всегда, наш город лицом в грязь не ударил, показал, что стоит на уровне века (Рыбаков 1)... Once again our town didn't disgrace itself, but showed that it was living in the twentieth century (1a).♦ [Балясников:] Смотри не ударь в грязь лицом, Блохин, я сообщил Виктоше, что ты величайший пельменный мастер (Арбузов 5). [В..] Careful you don't fall flat on your face. I informed Viktosha you were the greatest expert on meat dumplings (5a).♦...Шолохов рассказал о своём знакомстве с женой Трояновского - ныне советского посла в ООН, а я, чтобы не ударить лицом в грязь, о знакомстве с вдовой Литвинова - в прошлом наркома иностранных дел (Амальрик 1). Не [Sholokhov] told me about his acquaintanceship with the wife of Oleg Troyanovsky, later the Soviet ambassador to the United Nations, and I, not to be outdone, told him of my acquaintanceship with the widow of Maxim Litvinov, the former People's Commissar of Foreign Affairs (1a).♦...[Леонар Обри] взялся устроить великолепную мостовую перед театром. "Вы сами понимаете, ведь будут подъезжать кареты, господин Обри", - беспокойно потирая руки, говорил господин Мольер. Он вселил тревогу и в господина Обри, и тот не ударил лицом в грязь: мостовая вышла красивая и прочная (Булгаков 5)....[Leonard Aubry] undertook to lay a most magnificent pavement before the theater "You understand yourself, Monsieur Aubry, carriages will be driving up to the theater," Monsieur Moliere said to him, rubbing his hands nervously. He infected Monsieur Aubry with his concern, and the latter did not disappoint him: the pavement turned out to be excellent (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не ударить лицом в грязь
-
18 W17
-
19 W17.9
-
20 курс
1) (направление) course, policy, lineвзять курс на подъём чего-л. — to take the course / the path of raising smth.
изменять свой курс — to alter / to change one's course
намечать курс — to map out / to mark out a course; (в общих чертах) to outline a course
начертать курс — to chart a course (for)
придерживаться курса — to adhere / to stick to a policy / a course
проводить курс — to conduct / to pursue a policy, to hold / to pursue / to take a line, to steer / to tread a course
следовать курсом — to pursue / to follow the course
авантюристический курс — adventurist(ic) policy, policy of adventure
внешнеполитический курс — foreign policy, foreign policy course
генеральный курс — general line / course
жёсткий курс — hard / tough line, tough policy
проводить жёсткий курс в отношении страны — to take a strong / a hard line with a country
несговорчивый / упрямый сторонник жёсткого курса — intractable hard-liner
милитаристский курс — militarist course / policy
независимый курс — independent course / policy
искажать / фальсифицировать политический курс — to falsify a policy
сформулировать политический курс — to enunciate / to set out a policy
позитивный / положительный политический курс — positive policy
умеренный курс — moderate line, middle-of-the road course
курс на затягивание чего-л. — policy of dragging out smth. курс на конфронтацию collision course курс на оздоровление / улучшение отношений course toward(s) improving relations
курс на "прямое противоборство" — policy of "direct confrontation"
курс на сегрегацию без каких-л. отступлений — hard-line segregationist platform
курс партии — party line, party's policy
курс перестройки экономики — course for reorganization / restructuring of the economy
сторонник либерального курса — dove разг.
2) эк. course, rate, quotation exchangeиграть на повышение курса — to be bullish, to go a bull
играть на понижение курса — to be bearish, to go bear
биржевой курс — exchange / market quotation, share price
валютный курс, курс валюты — (foreign) exchange rate, course / par / rate of exchange, exchange
выгодный валютный курс — profitable rate of exchange, favourable exchange
высокий валютный курс — high rate (of exchange) / exchange rate
гибкий валютный курс — flexible exchange rate / rate of exchange
двойной валютный курс — double exchange rate / rate of exchange
действующий / эффективный валютный курс — effective exchange rate / rate of exchange
заключительный валютный курс — closing rate (of exchange) / exchange rate
закреплённый валютный курс — fixed rate (of exchange) / exchange rate
искусственно поддерживаемый валютный курс — pegged rate (of exchange) / exchange
колеблющийся валютный курс — floating / fluctuating / free exchange rate, variable exchange
единый / унифицированный колеблющийся валютный курс — unitary floating rate of exchange
наличный валютный курс — current rate of exchange / exchange rate
начальный валютный курс — opening rate of exchange / exchange rate
неодинаковые / различные валютные курсы — different rates of exchange / exchange rates
неподдерживаемый / нерегулируемый валютный курс — unpegged rate of exchange / exchange rate
неустойчивый валютный курс — variable exchange rate / rate of exchange
обменный валютный курс — exchange rate, rate of exchange
официально объявленный / официальный валютный курс (установленный центральным банком) — official rate (of exchange) / exchange rate
плавающий валютный курс — floating rate of exchange / exchange rate, float
вводить плавающий / свободно колеблющийся валютный курс — to float
повышенный валютный курс — higher rate of exchange / exchange rate
пониженный валютный курс — reduced rate (of exchange) / exchange rate
свободный валютный курс — free rate of exchange / exchange rate
справочный валютный курс — posted rate of exchange / exchange
твёрдый / фиксированный валютный курс — fixed exchange rate / rate of exchange
текущий рыночный валютный курс — going market rate of exchange / exchange rate
центральный валютный курс (не основанный на паритете Международного валютного фонда) — central rate (of exchange) / exchange rate
введение нового соотношения / новой системы валютных курсов — exchange rate alignment
расчёт валютного курса — (exchange) rate calculation, calculation of exchange
движение / динамика валютных курсов — exchange rate movements, movement in the exchange rate
размах колебаний валютного курса, пределы отклонений валютного курса от паритета — fluctuation band
курс валюты — см. валюта
неустойчивый курс иностраннной валюты — fluctuant foreign exchange rate, variable exchange
падение валютного курса — fall in the exchange rate / in exchange
курс акций — stock exchange; stock price амер.
ежедневно / еженедельно публикуемый курс акций — daily / weekly average
курс дня (иностранной валюты) — exchange / rate of the day
падение курса доллара (по отношению к евро) — the dollar's fall (against the euro)
курс при закрытии банка / биржи / рынка — closing rate
курс при открытии банка / биржи / рынка — opening rate
курс ценных бумаг — rate of securities, price
согласованный (в ходе переговоров) курс ценных бумаг — negotiated price
твёрдый / устойчивый курс ценных бумаг — firm price
курс, предлагаемый покупателем ценных бумаг — bid price
курс, предлагаемый продавцом ценных бумаг — asked price
3)быть в курсе политики — to be well informed / versed in politics
ввести в курс дела — to bring (smb.) up to date
держать в курсе дела — to keep (someone) informed
См. также в других словарях:
Fall River, Nova Scotia — Fall River (2001 population: 4,393) is a Canadian suburban community in Nova Scotia s Halifax Regional Municipality.It is located north of the Bedford Basin, northwest of Bedford, east of Lower Sackville and north and west of Waverley.Fall River… … Wikipedia
Fall River — • A suffragan see of the Province of Boston; comprises the counties of Bristol, Barnstable, Dukes, and Nantucket, with the towns of Marion, Mattapoisett and Wareham in Plymouth county, Massachusetts Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Fall … Catholic encyclopedia
Fall As Well — is an American alternative rock band based out of Biloxi. The band members include singer/guitarist Jarrod Parker, guitarist Steve Taylor, bassist Mikey Boucher, drummer Jason Robbins, and the recently added guitarist/vocalist/keyboardist Lynny… … Wikipedia
Fall arrest — is the form of fall protection which involves the safe stopping of a person already falling. It is one of several forms of fall protection, forms which also include fall guarding (general protection that prevents persons from entering a fall… … Wikipedia
Fall River granite — is a Precambrian bedrock underlying the City of Fall River, Massachusetts and surrounding areas along the eastern shores of Narragansett Bay. It was formed 600 million years ago, as part of the Avalon terrane. [Roadside Geology of Massachusetts,… … Wikipedia
FALL RIVER — FALL RIVER, city in S.E. Massachusetts near Rhode Island border. The Jewish population of Fall River has been declining for the past 35 years and now numbers less than 1,000, a decrease from the 1970 population of 4,000 Jews. Attracted by the… … Encyclopedia of Judaism
Fall Creek Place, Indianapolis — Fall Creek Place is one of many gentrified neighborhoods in inner Indianapolis, Indiana, United States. The neighborhood is bounded by Meridian Street on the west, Fall Creek Parkway on the north, just east of College Avenue on the east, and 22nd … Wikipedia
Fall of Eagles — is a 13 part British television drama aired by the BBC in 1974. The series was created by John Elliot and produced by Stuart Page.The series portrays historical events from the 19th century to 1918, dealing with the ruling European dynasties in… … Wikipedia
fall from grace — {v. phr.} To go back to a bad way of behaving; do something bad again. * /The boys behaved well during dinner until they fell from grace by eating their dessert with their fingers instead of their forks./ * /The boy fell from grace when he lied./ … Dictionary of American idioms
fall from grace — {v. phr.} To go back to a bad way of behaving; do something bad again. * /The boys behaved well during dinner until they fell from grace by eating their dessert with their fingers instead of their forks./ * /The boy fell from grace when he lied./ … Dictionary of American idioms
fall off your perch — fall off (your) perch British, old fashioned, humorous to die. By the time I fall off my perch, Britain may well be a republic … New idioms dictionary